请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

竞赛小说 www.jsxs.net,最快更新匹克威克外传最新章节!

    这里有两位出色人物的忠实的肖像画;还有在他们府上举行的“大早餐”的精确的描写;在早餐中和一位旧相识相遇,于是开始另外一章

    匹克威克的良心有点发现了,他责备自己,因为他最近不大关心他在孔雀饭店的朋友们;选举完结之后的第三天早上,他正要走出去找他们的时候,他的忠实的仆人就递了一张名片,上面印着如下的字:里奥-亨特尔夫人

    伊顿斯威尔的洞府

    “他在等着,”山姆警句式地说。

    “是找我的吗,山姆?”匹克威克问。

    “他是专门找你的;就像恶魔的私人秘书把浮士德博士提去的时候说的,别人都代替不了,”维勒回答。

    “他是一位绅士吧?”匹克威克说。

    “就算不是的话,也是装得很像的,”维勒回答说。

    “但是这是一位太太的名片,”匹克威克说。

    “然而是一位绅士给我的;”山姆回答,“他在起坐间里等着——说是无论如何,就算是等一整天,也要见到你。”

    匹克威克听了这句决断的话,就下楼到起坐间里,那里正坐了一位庄严的男子,是他进来就站起身,用深深尊敬的态度说,——

    “是匹克威克吧,我想?”

    “正是。”

    “赏个脸,阁下,握握手——请允许我,阁下,握一握,”那庄严的男子说。

    “当然罗,”匹克威克说。

    客人把伸给他的手握了握,继续说下去:

    “久仰大名了,阁下。你的考古的议论的喧声传到了里奥-亨特尔夫人——我的妻子——的耳朵里了,我是里奥-亨特尔,”——客人停顿了一下,像是期待着匹克威克会因为这种宣布而惊动起来;但是看见他还是十分安静,就继续说:

    “我的妻子,阁下——里奥-亨特尔夫人——以能够结识一切由于工作和天才而闻名的人们而感到光荣。请你,允许我在这张名单的显著的地位放上匹克威克阁下的名字和属于那以他的名字命名的社里的他的几位同仁的名字。”

    “我能认识贵太太真是荣幸至极,阁下,”匹克威克回答。

    “你就要看见她了,阁下,”庄严的男子说。“明天早上,我们有一个招待各界的早餐会——一个田园宴会,招待许多由于工作和天才而出名的人物。请你,阁下,答应里奥-亨特尔夫人的邀请光临洞府。”

    “非常欣幸,”匹克威克回答。

    “里奥-亨特尔夫人举办过许多次同样性质的早餐会,阁下,”这位庄严的男子继续说——“有一位在早餐时赠了一首十四行诗给里奥-亨特尔夫人赞为——‘理性的盛宴,灵魂的高xdx潮,’说得人情人理。”

    “这位是不是由于工作和天才而闻名的呢?”匹克威克问。

    “是的,阁下,”庄严的男子回答:“里奥-亨特尔夫人的一切朋友都是的;这是她的抱负,先生,非这样的人不结交。”

    “这是非常高贵的抱负,”匹克威克说。

    “如果里奥-亨特尔夫人得知这话是从你嘴中说出来的,一定会为此感到骄傲,”庄严的男子说。“你的随从中间有一位绅士曾经做过一些美丽的小诗,是的吧,阁下。”

    “我的朋友史拿格拉斯阁下对于诗有很大的兴趣,”匹克威克回答。

    “里奥-亨特尔夫人也是如此。她溺爱着诗。她崇拜它;我不妨说她是整个的灵魂和心灵都和它纠缠在一块儿了。她自己也做过几首可爱的小诗的,先生。你也许见过她的《将逝之蛙》吧,阁下。”

    “恐怕没有,”匹克威克说。

    “你这话教我奇怪了,阁下,”里奥-亨特尔说。这首署名一个‘L’和八颗星的短歌曾轰动一时,最初是出现在《妇女杂志》上。开头几句是:

    ‘我能忍心看你喘着,

    躺在你的大肚子上,气也不叹;

    我能硬了心肠看着你要

    死在一块木头上,

    将逝之蛙呀!’”

    “好呀!”匹克威克说。

    “妙,”里奥-享特尔说,“简练。”

    “非常简练,”匹克威克说。

    “下面一节还要动人。要不要我朗诵一下?”

    “只要你高兴呀,”匹克威克说。

    “那是这样的,”庄严的男子说,显得更加庄严了。

    ‘哪,有些孩子形状的恶魔,”

    发出狂暴的呼喊和兽性的喧哗,

    用一只狗把你还出了

    沼地的幸福,

    将逝之蛙呀!’”

    “表现得很出色,”匹克威克说。

    “是的,阁下,的确,”里奥-亨特尔说,“但是你如果听听里奥-亨特尔夫人朗诵它。那又是另一种境界感受,她可以把它发挥得淋漓尽致。明天早上她要朗诵的,扮成一个角色来朗诵,阁下。”

    “扮一个角色!”

    “扮做米奴伐。可是我倒忘了提醒你——明天是个化装早餐宴会。”

    “啊呀,”匹克威克说,瞥一眼自己的身体——“我恐怕不能——”

    “不能吗,阁下,何谓不能”里奥-亨特尔喊。“大街上的犹太人、所罗门-卢卡斯,有几百种奇异服装。请你看看,阁下,有多少适合的角色任你选择。柏拉图、齐诺、伊壁鸠鲁、毕达哥拉斯——都是会社的创立者。”

    “我知道,”匹克威克说:“但是我既不能和这些伟大的人物相比,所以就不能僭越地穿他们的衣服。”

    庄严的男子深深地考虑了一会儿,于是说:

    “我考虑起来,先生,恐怕里奥-亨特尔夫人让她的客人看见你这样一位名人穿了本来的服装而不是化装的服装,也许会叫她更高兴呢。我可以冒昧和你约定你可以例外,先生——不错,我完全相信,为了让里奥-亨特尔夫人高兴我是可以这样冒昧约定的。”

    “既然这样,”匹克威克说,“我是非常乐于去的。”

    “我浪费你的时间了,阁下,”庄严的男子说,像是突然想了起来。“我知道你的时间很宝贵,先生。我不阻搁你了,那么我可以告诉里奥-亨特尔夫人,她将恭候你和你的卓越的朋友们的大驾了?早安,阁下,我很引以为荣,见到这样出众的一位人物——留步,阁下;不用客气了。”也不让匹克威克有时间提出抗议或者否认,里奥-亨特尔先生就庄严地大摇大摆走了。

    匹克威克戴上帽子,走到孔雀饭店,但是文克尔已经在他之前把化装跳舞会的消息传到那边了。

    “卜特太太要去的,”这是他用来招呼他的领袖的第一句话。

    “是吗?”匹克威克说。

    “扮做阿波罗,”文克尔回答。“不过卜特反对那紧身外套。”

    “对的。他是完全对的,”匹克威克强调地说。

    “是呀;——所以她要穿一件缀着金光闪闪的饰物的白色丝绒袍子了。”

    “但她扮的角色,他们看得出吗?”史拿格拉斯问。

    “他们自然看得出,”文克尔愤然地回答。“他们会看见她的七弦琴,不是吗?”

    “哦;我忘了这一点,”史拿格拉斯说。

    “我要成为一个土匪,”特普曼插嘴说。

    “什么!”匹克威克吃了一惊。

    “扮作一个土匪,”特普曼先生温顺地重复一遍。

    “你不是想说,”匹克威克庄重地严厉地注视着他的朋友说,“特普曼阁下,你的意思是要穿上一件绿色的天鹅绒外套,拖着两寸长的燕尾吧?”

    “正是这样,阁下,”特普曼热烈地回答说。“为什么不呢?”

    “因为,”匹克威克大大地激动了。“因为你上了岁数了,阁下。”

    “年纪太大!”特普曼喊。

    “假使还需要其他反对的充分的理由的话,”匹克威克继续说,“那就是你太胖。”

    “阁下,”特普曼说,他的脸涨得通红了。“你这是侮辱。”

    “阁下,”匹克威克用同样的口气回答说,“这对于你的侮辱,还抵不上你在我面前穿上带两寸燕尾的绿天鹅绒外套所给我的侮辱的一半呢。”

    “阁下,”特普曼说,“你是一个无聊透顶的家伙。”

    “阁下,”匹克威克说,“你也是一个!”

    特普曼走前一两步,对匹克威克恶狠狠地盯着。匹克威克回报以同样的眼光,通过他的眼镜集中成一个焦点,并且表示鄙夷地嘘一口气。史拿格拉斯和文克尔在旁边呆若木鸡,傻傻地看着两人之间的这种场面。

    “阁下,”稍停一下之后,特普曼用低而深沉的声音说话了,“是你说过我年纪太大。”

    “是的,”匹克威克说。

    “还说胖。”

    “说过。”

    “还说是一个无聊的家伙。”

    “的确如此!”

    可怕的停顿。

    “阁下,”特普曼用兴奋得发抖的声音说,同时卷着袖口,“我对于你的爱慕是很大的——非常之大——但是我必须在你身上取得即时报复的快感。”

    “来吧,阁下!”匹克威克回答。受到这场对话的煽动性的刺激,这位英勇人物当真把身体摆出了害了麻痹症的姿势,两位旁观者深信他是把这作为防御姿势的。

    “什么!”史拿格拉斯喊,他突然终于恢复了他之前被极度的惊慌所剥夺了的说话能力,冒着太阳穴上吃他们各人一下的危险冲到两人之间。“你们这是干什么!匹克威克,全世界的眼睛都看着你哪!特普曼!你和我们大家一样都分沾他不朽的光荣的1可耻呵,绅士们;可耻呵。

    暂时的激情在匹克威克的开朗而平坦的额头上所造成的那些不常有的条纹,在他的年轻朋友说这番话的时候,逐渐平解了,就象铅笔迹碰到橡皮作用下一样。话还没有说完,他的脸上就已经恢复了它平时的那种仁慈的表情。

    “我冒失了,”匹克威克说,“非常冒失。特普曼,你的手。”

    特普曼热烈地握住他朋友的手的时候,暗影从他脸上顿退无踪。

    “我也激动了,”他说。

    “不,不,”匹克威克插嘴说,“怪我。你扮土匪吗?”

    “不,不,”特普曼回答。

    “你赏我个面子穿吧,”匹克威克说。

    “好吧,好吧,恭敬不如从命,我穿,”特普曼说。

    因此决定了特普曼、文克尔、史拿格拉斯都穿奇异服装。这样,匹克威克由于自己感情上的热情而同意了他的理智所反对的事情——要想像出一个更动人的实例,来说明他的和善的性格,那几乎是不可能的,纵使这里所记载的事情完全是虚构的话。

    所罗门-卢卡斯的资产正如里奥-亨特尔所说的——服装店之大——非常大——也许严格说不能算头等的,也不十分新,也没有任何一件衣服是严格按照任何一个时代的式样做的,但是所有衣服都或多或少有些闪光装饰;还有能什么比闪光装饰更美的呢!也许有人反对说这在白天穿是不适合的,可是大家都知道假使有灯,它们就会闪烁起来的;如果有人在白天开化装跳舞会,那么这全是召开者的错,是他使这些衣服不能像在夜里般出色的表演,闪光装饰却丝毫没有可以非难之处,道理是再明白不过了。这就是所罗门-卢卡斯的有力的议论;而特普曼、文克尔和史拿格拉斯就在这种议论的影响之下,用一些根据他的爱好和经验加以推荐的衣服盛装起来。

    在武器饭店租了一部马车,是给匹克威克派们坐的,一部四轮轻便马车,是给卜特先生和太太坐的,都是为了赴里奥-亨特尔夫人府上的盛会;关于这个盛会,卜特为了巧妙地表示受到邀请,所以就在《伊顿斯威尔新闻报》上颇为自信地预言了那“场面一定会具有各种多样的美妙的魅力——美和天才的迷人的闪现——奢华而阔绰的殷勤款待——尤其是,一种被最优美的风雅所柔化了的富丽,以及由于搭配出色十分和谐和最高雅的调和而美化了的装饰——假使跟这比较起来,即使寓言中的东方乐土的堂皇富丽也不免失色不少,正如某些心胸狭窄又没有大丈夫气概的人一样;这种人胆敢用他的妒嫉的毒液来玷污这位贞淑而优秀的夫人所筹备的盛会,而我这个卑微颂辞正是呈献在这位夫人的神座之前的。”

    最后几句是对《独立报》的刻毒的讽刺,《独立报》因为就接连四期用最大号的字排印文章嘲笑这件事,且把一切形容辞都用正楷字体。

    那个早晨到了;这一切看起来真有趣,特普曼穿上了土匪的全副服装,一件非常紧的外套保针毡似的套在他的背和肩上,两条腿的上半部是装在天鹅绒的短裤里,下半部裹了错综复杂的绑腿布——这是所有土匪所偏爱的东西。他那开阔而聪明相的脸孔上,装了假胡子,涂了一脸黑,伸在敞领衬衫上面;还有一顶宝塔糖式的帽子,上面装饰了各种颜色的丝带,这帽子他只好一路放在膝头上带去,因为当时世上还没有足以容纳一个男子戴着这样高的帽子坐的有顶马车哪。史拿格拉斯的样子也同样地幽默而可人,他一身蓝色丝绒短裤和斗篷,白色丝质紧身上衣和鞋子打扮,外加一顶希腊式的头盔:这任何人都知道(假使他们不知道,至少所罗门-卢卡斯是知道的)是一位“特鲁巴陀”的确凿有据的日常装束,从最早的时代直到他们最后在大地上绝迹,历来都是这样的装束。这一切都是有趣的,但是比起街上的群众看见马车过来时所发出的哄叫,就算不了什么了:卜特先生的轻便马车在前奔跑。他们的车子在后跟着,一同到卜特先生的门口,门开处,出现了扮作一个俄罗斯司法官的伟大的卜特,他手里拿着一根大鞭子,极其雅致地象征了《伊顿斯威尔新闻报》的严厉而强大的权力和它赏给社会的罪人那可怕的鞭笞。

    “好!”看见这走动着的有意思的东西,特普曼和史拿格拉斯都在过道里叫了起来。

    “好,绝妙!”也听见匹克威克在过道里叫。>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”